Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the Resurrection

  • 1 The Resurrection

    Religion: R

    Универсальный русско-английский словарь > The Resurrection

  • 2 воскресение Господне

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > воскресение Господне

  • 3 воскрешение мёртвых

    Универсальный русско-английский словарь > воскрешение мёртвых

  • 4 заупокойная литургия

    Универсальный русско-английский словарь > заупокойная литургия

  • 5 Воскресение Христово

    Универсальный русско-английский словарь > Воскресение Христово

  • 6 возрождение милитаризма

    Универсальный русско-английский словарь > возрождение милитаризма

  • 7 воскресение Христа

    Универсальный русско-английский словарь > воскресение Христа

  • 8 литургия

    I
    (основное христ. богослужение, во время которого совершается проскомидия и причащение Святыми Дарами, т. е. преподаётся верующим Тело и Кровь Христова под видом хлеба и вина) the Liturgy; англик. the common prayer, сокр. C.P.

    литургии Аддея и Мари (древнейшие христ. богослужебные тексты халдейского обряда)the liturgies of Addai and Mari

    Божественная литургия — the Divine Liturgy, the Holy Mysteries, the Communion service, the services of Holy Communion, the Eucharist, the Lord's Supper; катол. Mass; истор. ( после Реформации) the Action

    Божественная литургия Василия Великого служится десять раз в году: в первые пять воскресений Великого поста, в Великий четверг, в Великую субботу, в день памяти св. Василия Великого (1 января), в сочельник под Рождество и под Крещение (если они приходятся на дни от понедельника до пятницы) или в день Рождества на Крещения (если сочельник Рождества и Крещения приходится на субботу или воскресенье) — The Divine Liturgy of St. Basil the Great is celebrated ten times during the year: on the first five Sundays of Great Lent, on Great and Holy Thursday, on Great and Holy Saturday, on the Feast of St. Basil the Great (January 1), on Nativity Eve and Theophany Eve (when these fall on Monday through Friday) or on the Nativity and Theophany (when Nativity Eve and Theophany Eve fall on Saturday or Sunday)

    литургия Василия Великого (составлена в 4 в. по чину литургии св. ап. Иакова; в правосл. церкви совершается 10 раз в году; имеет некоторые отличия от литургии Иоанна Златоуста) — the Liturgy of St. Basil the Great, the Divine Liturgy according to St. Basil

    день, в который совершается литургия — liturgical day

    дни, в которые литургия не совершается — aliturgical days

    литургия оглашенных (на которой, по церк. правилам, могут присутствовать оглашенные, т. е. готовящиеся к крещению и кающиеся в грехах, отлучённые за свои прегрешения от причастия)the liturgy of the catechumens

    литургия Преждеосвященных даров (совершается в Великий пост, в дни кроме суббот, воскресений, Благовещения) — the Liturgy of the Presanctified, the Liturgy of the Preconsecrated Offerings, the Liturgy of Gregory the Great, катол. the Mass of the Presanctified, лат. missa praesanctificatorum

    литургия св. Евангелиста Марка (была известна в древности; совершалась в Александрийском округе коптами, а тж. униатами) — the Liturgy of St. Mark

    литургия св. Иакова, Иерусалимская литургия (по преданию св. ап. Иаков составил первую литургию по непосредственному наставлению от Иисуса Христа; эта литургия совершалась в Иерусалимском округе до 4 в.) — the Greek Liturgy of St. James, the Liturgy of Jerusalem, the Hierosolymitan Liturgy

    литургия св. Иоанна Златоуста (совершается в правосл. церкви в течение всего года, кроме Великого поста, в к-рый она совершается только по субботам, на Благовещение и в Вербное воскресенье) — the Liturgy of St. John the Chrysostom

    литургия св. Климента Римского см. Климента литургияthe Clementine Liturgy

    II
    (в Зап. христ-ве всякое общественное богослужение) liturgy, Mass

    литургия верныхкатол. the Mass of the faithful, лат. missa fidelium

    литургия Словакатол. the liturgy of the Word, the Mass of the catechumens, лат. missa catechumenorum

    Русско-английский словарь религиозной лексики > литургия

  • 9 В-156

    ВО ВКУСЕ PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif)
    1. \В-156 чьём, кого ( subj: any noun) (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o. 's preferences
    X в Y-овом вкусе » X is to Y' taste (liking)
    X suits Yb taste X suits (pleases) Y's fancy X suits Yfine.
    «Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе» (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).
    2. - кого-чегОу каком ( subj: usu. concr or abstr
    also used as adv
    ( sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc
    in the style (manner) of
    in the AdjP style (manner, fashion) like that (those) of (in) (in limited contexts) along the lines of on the order of (as modif only) a la (of a suit, dress etc) of AdjP cut.
    Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).
    Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею «Воскресение Христово» в «итальянском» вкусе (Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).
    Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорожденность, -разве это не поэма в байроновском вкусе?» (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth—is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).
    (Астров:) Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). (A.:) We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Hirgenev (3c).
    Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-156

  • 10 во вкусе

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]
    =====
    1. во вкусе чьём, кого [subj: any noun]
    (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:
    - X в Y-овом вкусе X is to Y's taste (liking);
    - X suits Y fine.
         ♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).
    2. во вкусе кого-чего, каком [subj: usu. concr or abstr; also used as adv]
    (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:
    - in the [AdjP] style (manner, fashion);
    - [in limited contexts] along the lines of;
    - [as modif only] a la;
    - [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.
         ♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).
         ♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).
         ♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).
         ♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).
         ♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе

  • 11 Никео-цареградский Символ веры

    (является общехрист. Символом веры; составлен Отцами Церкви и утверждён на Никейском (325; первая половина Символа веры) и Константинопольском (381; вторая половина Символа веры) Вселенских соборах; Символ веры читается как молитва на богослужениях и в домашних условиях, а тж. исполняется хором присутствующих в храме; чтение и признание Символа веры при крещении взрослых требуется непременно, а за крещаемых младенцев громко читает его восприемник или кто-нибудь из причта) the (Niceno-Constantinopolitan) Creed
    текст Символа веры:

    Ве́рую во еди́наго Бо́га Отца́, Вседержи́теля, Творца́ не́бу и земли́, ви́димым же всем и неви́димым. — I believe in One God the Father Almighty, Maker of Heaven and earth, and of all things visible and invisible.

    И во еди́наго Го́спода Иису́са Христа́, Сы́на Бо́жия, Единоро́дного, И́же от Отца́ рожде́нного пре́жде всех век; Све́та от Све́та, Бо́га и́стинна от Бо́га и́стинна, рожде́нна, несотворе́нна, единосу́щна Отцу́, И́мже вся бы́ша. — And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, Begotten of the Father before all ages. Light of light, true God of true God. Begotten not made, consubstantial with the Father, by Whom all things were made.

    Нас ра́ди челове́к и на́шего ра́ди спасе́ния сше́дшаго с небе́с и воплоти́шагося от Ду́ха Свя́та и Мари́и Де́вы, и вочелове́чшася. — Who for us men, and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and was made man.

    Распя́таго же за ны́ при Понти́йстем Пила́те, и страда́вша, и погребе́нна. — And was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried.

    И воскре́сшаго в тре́тий день по Писа́нием. — And rose again the third day, according to the Scriptures.

    И возше́дшаго на небеса́, и седя́ща одесну́ю Отца́. — And ascended unto heaven, and sitteth at the right hand of the Father.

    И па́ки гряду́щаго со сла́вою суди́ти живы́м и ме́ртвым, Его же Ца́рствию не бу́дет конца́. — And He shall come again with glory to Judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end.

    И в Ду́ха Свята́го, Го́спода, Животворя́щаго, И́же от Отца́ исходя́щего, И́же со Отце́м и Сы́ном споклоня́ема и сла́вима, глаго́лавшаго проро́ки. — And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of life, Who proceedeth from the Father, Who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, Who spake by the Prophets.

    Во еди́ну Святу́ю, Собо́рную и Апо́стольскую Це́рковь. — And in One, Holy, Catholic, and Apostolic Church.

    Испове́дую еди́но креще́ние во оставле́ние грехо́в. — I acknowledge one Baptism for the remission of sins.

    Ча́ю Воскресе́ния ме́ртвых, и жи́зни бу́дущего ве́ка. Аминь. — I look for the Resurrection of the dead, And the life in the world to come. Amen.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Никео-цареградский Символ веры

  • 12 эсхатология

    Универсальный русско-английский словарь > эсхатология

  • 13 П-169

    ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ (less often хочу и т. п.) на кого-что substand VP subj. subj: human usu. past (хотел etc) which may be used in pres contexts fixed WO
    (used to express one's absolute indifference to or disdain for s.o. or sth.) I am (you are etc) not at all interested in or concerned about s.o. or sth.: плевать X хотел на Y-a - X couldn't (could) care less about Y
    what does X care about (for) Y X doesn't give a damn (a hoot, a tinker' damn, a rap, a shit etc) about Y to hell with Y (in limited contexts) you (he etc) can stuff Y.
    "...Мы плевать хотели на марксизм и монархизм, на Возрождение и на Идею Общей Судьбы!» (Аксёнов 7). "What do we саге for Marxism or monarchism, the resurrection of Holy Russia or the Idea of a Common Fate?" (7a).
    «Перестань. Товарищ может плохое подумать». - «Плевать!.. -Люсьена, зажмурясь, икнула. - Плевать я хотела, Алик, что обо мне подумают...» (Черненок 1). "Stop it. The comrade will think badly of us." "I don't give a damn!" Lusya squinted and burped. "I don't give a damn, Alik, what people think of me..." (1a).
    ...Штраф... с меня сдерут, этого не миновать. Чтобы полиция да потеряла случай содрать с человека штраф... А, плевать я хотел... По крайней мере, душу отвёл...» (Стругацкие 1). "...They'll fine me, there's no getting out of it. The police would hardly lose the opportunity to collect a fine. Oh, I don't give a shit... At least I got it off my chest" (1a).
    (Галина:) Я опоздаю на поезд. (Зилов:) Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов 5). (G.:) I'll miss my train. (Z.:) To hell with your train! (5a).
    Зилов:) Кого вы тут обманываете? И для чего? Ради приличия?.. Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия мне опротивели (Вампилов 5). (Z.:) Who are you trying to fool? And why bother? For the sake of decency?... You can stuff your decency. Do you hear? I'm sick to death of your decency (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-169

  • 14 плевать я хотел

    ПЛЕВАТЬ Я ХОТЕЛ <less often хочу и т. п.> на кого-что substand
    [VPsubj; subj: human; usu. past (хотел etc) which may be used in pres contexts; fixed WO]
    =====
    (used to express one's absolute indifference to or disdain for s.o. or sth.) I am (you are etc) not at all interested in or concerned about s.o. or sth.:
    - плевать X хотел на Y-a X couldn't < could> care less about Y;
    - what does X care about < for> Y;
    - X doesn't give a damn <a hoot, a tinker's damn, a rap, a shit etc> about Y;
    - [in limited contexts] you <he etc> can stuff Y.
         ♦ "...Мы плевать хотели на марксизм и монархизм, на Возрождение и на Идею Общей Судьбы!" (Аксёнов 7). "What do we care for Marxism or monarchism, the resurrection of Holy Russia or the Idea of a Common Fate?" (7a).
         ♦ "Перестань. Товарищ может плохое подумать". - " Плевать!.. - Люсьена, зажмурясь, икнула. - Плевать я хотела, Алик, что обо мне подумают..." (Черненок 1). "Stop it. The comrade will think badly of us." "I don't give a damn!" Lusya squinted and burped. "I don't give a damn, Alik, what people think of me..." (1a).
         ♦ "...Штраф... с меня сдерут, этого не миновать. Чтобы полиция да потеряла случай содрать с человека штраф... А, плевать я хотел... По крайней мере, душу отвёл..." (Стругацкие 1). "...They'll fine me, there's no getting out of it. The police would hardly lose the opportunity to collect a fine. Oh, I don't give a shit....At least I got it off my chest" (1a).
         ♦ [Галина:] Я опоздаю на поезд. [Зилов:] Плевать я хотел на этот поезд (Вампилов 5). [G.:] I'll miss my train. [Z.:] To hell with your train! (5a).
         ♦ [Зилов:] Кого вы тут обманываете? И для чего? Ради приличия?.. Так вот, плевать я хотел на ваши приличия. Слышите? Ваши приличия мне опротивели (Вампилов 5). [Z.:] Who are you trying to fool? And why bother? For the sake of decency?...You can stuff your decency. Do you hear? I'm sick to death of your decency (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать я хотел

  • 15 тропарь

    (в правосл. богослужении - краткое песнопение, в котором раскрывается сущность отмечаемого церковью праздника или события, перечисляются подвиги прославляемого святого) troparion; stanza for festival [saint's day]; (на определённую мелодию и ритм, отличные от ирмоса) idiomelon, automelon

    Воскресный тропарь — the troparion of the Resurrection, anastasimon, anastasimos

    тропарь "Христос Воскресе" — the Easter troparion "Christ is risen"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > тропарь

  • 16 Пасха

    1) Religion: Easter( Principal festival of the Christian church year, celebrating the Resurrection of Jesus Christ on the third day after his Crucifixion), Easter Sunday, Pasch (= Easter), Pesah
    2) Christianity: the Easter, Pascha

    Универсальный русско-английский словарь > Пасха

  • 17 Семь спящих отроков эфесских

    Religion: Seven Sleepers of Ephesus (The heroes of a famous legend that, because it affirmed the resurrection of the dead, had a lasting popularity in all Christendom and in Islam during the Middle Ages)

    Универсальный русско-английский словарь > Семь спящих отроков эфесских

  • 18 пасха

    1) Religion: Easter( Principal festival of the Christian church year, celebrating the Resurrection of Jesus Christ on the third day after his Crucifixion), Easter Sunday, Pasch (= Easter), Pesah
    2) Christianity: the Easter, Pascha

    Универсальный русско-английский словарь > пасха

  • 19 Словущее воскресение

    (праздник правосл. церкви 13/26 сентября; установлен в память обновления (или освящения) храма Воскресения Христова в Иерусалиме в 335; название обусловлено тем, что в народе этот праздник считается за воскресенье, т. е. отмечается как воскресный день, хотя может таковым и не являться) the Feast commemorating the Restoration of the Church of the Resurrection of Our Lord Jesus Christ

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Словущее воскресение

  • 20 совершение Литургии

    Русско-английский большой базовый словарь > совершение Литургии

См. также в других словарях:

  • The Resurrection — This article is about the album by the band Theatre of Ice, for the symphony by Gustav Mahler see Symphony No. 2 (Mahler): For religious and other uses of the term Resurrection, see Resurrection (disambiguation) Infobox Album | Name = The… …   Wikipedia

  • The Resurrection of Hungary — was a book published by Arthur Griffith in 1904 in which he outlined his ideas for an Anglo Irish dual monarchy. He proposed that the former kingdoms which had created the United Kingdom of Great Britain and Ireland in 1800, namely, the Kingdom… …   Wikipedia

  • The Resurrection of Jimber-Jaw — is a 1937 short story by Edgar Rice Burroughs about an unfrozen 50,000 year old caveman and his politically incorrect views. Burroughs uses the story to air what are presumably some of his own politics. Fact|date=July 2008The story was originally …   Wikipedia

  • The Resurrection of Aristocracy — is a book by Rudolph Carlyle Evans. The publisher described it thus: His book is a call for a new feudalism where a warrior elite will dominate the masses without apology. It was published by Loompanics Unlimited in 1988, ISBN 0 915179 71… …   Wikipedia

  • The Resurrection of Pigboy Crabshaw — Album par Paul Butterfield Blues Band Sortie 1967 Enregistrement  ? Durée 44:29 Genre Blues Rock, Rythm Blues, Blues …   Wikipédia en Français

  • The Resurrection (Yeats) — The Resurrection is a short play by William Butler Yeats depicting a discussion among three men ( The Greek or The Egyptian, The Hebrew, and The Syrian ) who are among the first to meet the resurrected Christ …   Wikipedia

  • The Resurrection Casket — Doctorwhobook title=The Resurrection Casket series=New Series Adventures number=9 featuring=Tenth Doctor Rose writer=Justin Richards publisher=BBC Books isbn=ISBN 0 563 48642 2 set between=New Earth and School Reunion pages= date=April 2006… …   Wikipedia

  • The Resurrection of Broncho Billy — Infobox Film name = The Resurrection of Broncho Billy image size = caption = director = James Rokos producer = John Longenecker writer = John Carpenter Nick Castle Jim Rokos John Longenecker Trace Johnston narrator = starring = Johnny Crawford… …   Wikipedia

  • The Resurrection (Geto Boys album) — Infobox Album Name = The Resurrection Type = Album Artist = Geto Boys Released = April 2, 1996 Recorded = Lil J s Studio; Houston, Texas Genre = Hardcore hip hop, gangsta rap, Southern hip hop Length = 57:27 Label = Rap A Lot Records Producer =… …   Wikipedia

  • The Resurrection of Pigboy Crabshaw — Infobox Album | Name = The Resurrection of Pigboy Crabshaw Type = Album Artist = The Paul Butterfield Blues Band Released = 1967 Recorded = Genre = Blues Length = 44:29 Label = Elektra Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • Stations of the Resurrection — The Stations of the Resurrection, also known by the Latin name Via Lucis (Way of Light), are a form of Christian devotion, encouraging meditation upon the Resurrection of Jesus Christ and some of the Resurrection appearances and other episodes… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»